翻訳
ある作品を知り合いの知り合いに翻訳を依頼し仕上がって半年以上、ようやくその作業に着手したのですが、最初に依頼した方には、演者の訛りが酷くてこの価格では見合わないと却下され、他をあたってもらい受けていただきました。
しかし、字幕にすると収まりきらない。
さらに翻訳が抜けている箇所も多々あり、さらにさらに訛りがやはり理解できなかったらしく?????で記してありました。
翻訳して字幕をあわせるなんて作業をする事もないでしょうから無理もありません。
そこで自分の貧相な国語力でニュアンスだけで字幕を作ってます。
訛りの????な部分や翻訳がなされていない箇所は完全にAKの創作ですなハハハ・・・
なので英語が理解できる方が見るとそりゃ違う!となるかもしれませんが、「燃えよドラゴン」でのブルース・リーの「考えるな、感じろ」のシーンでも翻訳者によって様々なのだからこれでいいだろう!と思ってます。
まあ、自分もストーリーが分からなかったけど、訳があると分かるからそれでいいんじゃね?って感じです。
しかし、クランシーのジジイ何言ってんだ!
しかし、字幕にすると収まりきらない。
さらに翻訳が抜けている箇所も多々あり、さらにさらに訛りがやはり理解できなかったらしく?????で記してありました。
翻訳して字幕をあわせるなんて作業をする事もないでしょうから無理もありません。
そこで自分の貧相な国語力でニュアンスだけで字幕を作ってます。
訛りの????な部分や翻訳がなされていない箇所は完全にAKの創作ですなハハハ・・・
なので英語が理解できる方が見るとそりゃ違う!となるかもしれませんが、「燃えよドラゴン」でのブルース・リーの「考えるな、感じろ」のシーンでも翻訳者によって様々なのだからこれでいいだろう!と思ってます。
まあ、自分もストーリーが分からなかったけど、訳があると分かるからそれでいいんじゃね?って感じです。
しかし、クランシーのジジイ何言ってんだ!