FC2ブログ

翻訳

ある作品を知り合いの知り合いに翻訳を依頼し仕上がって半年以上、ようやくその作業に着手したのですが、最初に依頼した方には、演者の訛りが酷くてこの価格では見合わないと却下され、他をあたってもらい受けていただきました。
しかし、字幕にすると収まりきらない。
さらに翻訳が抜けている箇所も多々あり、さらにさらに訛りがやはり理解できなかったらしく?????で記してありました。

翻訳して字幕をあわせるなんて作業をする事もないでしょうから無理もありません。
そこで自分の貧相な国語力でニュアンスだけで字幕を作ってます。

訛りの????な部分や翻訳がなされていない箇所は完全にAKの創作ですなハハハ・・・
なので英語が理解できる方が見るとそりゃ違う!となるかもしれませんが、「燃えよドラゴン」でのブルース・リーの「考えるな、感じろ」のシーンでも翻訳者によって様々なのだからこれでいいだろう!と思ってます。
まあ、自分もストーリーが分からなかったけど、訳があると分かるからそれでいいんじゃね?って感じです。
しかし、クランシーのジジイ何言ってんだ!

comment

Secret

字幕について

AKさん、こんにちは!
字幕を製作するにあたって、1秒に4文字が最適らしいです。
こちらのサイトに色々でてますよ!

http://www.trivector.co.jp/movie/points/

既にご存知の内容でしたらすいません。

翻訳

僕も小龍記四号で何人かのプロに翻訳を頼みましたが、ジム・ケリーは黒人特有のスラング訛りで、ロバート・ベイカーはジャンキーのレロレロ口調で非常に難航しました(爆)。マトモな関係者いねぇのかよ⁉みたいな(笑)。

Tommysさんへ

ありがとうございます、勉強になります。

字幕翻訳もですが台詞にするのも大変な作業なんでしょうね。
まずは自分の日本語の勉強が必要ですね。
難しいです・・・

ちゃうシンイチー さんへ

そうなんですね。
ネイティブな人でも訛りは分からないと言ってましたからねぇ。
まあ、狭い日本でも沖縄や当方の方言わからない事があるので仕方ないですけどね。

プロの翻訳の方も苦労してるんでしょうね。

翻訳にも日本語のセンスも必要ですよね。

自分は出来ないや・・
プロフィール

AK

  • Author:AK

  • オタク的なおじさんの適当なぼやきです。

    「AKのHERO大好き!」というHPも持ってます。



    2009年12月にCr1.48で慢性腎不全保存期と診断され食事制限で闘病開始。
    それらの事もブログで記録していきます。
最近の記事
最近のコメント
カテゴリー
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

広 告
ブルース・リー商品
アクセスランキング
[ジャンルランキング]
サブカル
65位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
その他
17位
アクセスランキングを見る>>
ブログ内検索
RSSフィード
リンク
広 告
お勧め商品
月別アーカイブ